quinta-feira, 14 de abril de 2011

BRUXARIA TRADICIONAL - Adivinhação pelos Sinais Corporais

 Sobre as Manchas - Melampos

Introdução

A palavra grega elaia significa oliva. Veio a ser usada para as manchas provavelmente por causa do formato destas, arredondado e escuro. Assim como seu equivalente latino, naevus, também passou a significar mácula ocasionalmente.

A previsão pelos sinais corporais não era uma das principais atividades dos adivinhos gregos. Existem poucas referências à prática, somente algumas menções em tratados de fisiognomia. Pode ser que tenha sido considerada uma forma "baixa" de adivinhação, enquanto a astrologia e a oniromancia (adivinhação pelos sonhos) seriam formas "elevadas", dignas de reflexão filosófica e trabalhos literários.

Esta tradução do pequeno tratado do escriba Melampos utilizou uma versão em latim do texto grego original (chamado Peri Elaion Tou Somatos, "Sobre as Manchas do Corpo"), feita no séc. XVIII por J. G. F. Franz no livro Scriptores Physiognomoniae Veteres, "Escritores Antigos de Fisiognomia" (Altenburg, 1780).

Parece-me que esta arte seja útil sobretudo para obter prognósticos relativos a recém-nascidos. Não é difícil imaginar uma parteira esquadrinhando o corpo do bebê em busca de sinais relevantes. Por exemplo, uma criança com uma mancha na região cervical:
"10 - Si pone cervicem vir (naevum) habet, decollabitur.

"10 - Se um homem a tiver na sua região cervical, ele será decapitado."

Atualmente, já não é comum que um rei irado decrete o "descabeçamento" de um súdito infeliz, mas o prognóstico do texto pode ser interpretado como "ele terá sérios problemas com superiores na idade adulta". De posse dessa informação, os pais poderão observar o comportamento da criança enquanto esta cresce e enfatizar o desenvolvimento de habilidades para lidar com a frustração e resistir à pressão externa com tranqüilidade. Adaptações semelhantes podem ser feitas com os demais prognósticos, tudo dependendo da sensibilidade e engenho do intérprete. Trata-se de mais um instrumento para o ofício dos vates e é por essa razão que está aqui.

MELAMPODIS SCRIPTORIS SACRI DIVINATIO EX NAEVIS CORPORIS AD REGEM PTOLEMAEUM
DO ESCRIBA MELAMPOS, A ADIVINHAÇÃO PELAS MARCAS DO CORPO AO REI PTOLOMEU

1 - Si sit (naevus) in fronte viri, is multorum bonorum erit dominus. At si in mulieris fronte, illa regnabit, aut erit maxima.
1 - Se a marca estiver na testa de um homem, ele será mestre de muitos homens. E, se na testa de uma mulher, a mulher reinará ou será a maior.

2 - Si extra supercilia viri, uxorem bonam et formosam adipiscetur. Sed si (extra supercilium) mulieris, et eius color sit flavus, reperiet maritum divitem et formosum. Si autem in viri superciliis, non debet matriomonium contrhere, quia quinque uxorum maritus fieret. Idem etiam in muliere (continget).
2 - Se no lado de fora da sobrancelha de um homem, ele obterá uma boa e bela esposa; se de no de uma mulher e sua pele for corada, ela obterá um esposo belo e rico. Mas, se estiver sobre a sobrancelha de um homem, não se deve casar com ele, pois ele será o marido de cinco mulheres. O mesmo também para uma mulher.

3 - Si fit in naso viri, et eius color flavus fit, insatiabilis erit in coitu, quin etiam naevum habet in occulto. Si sit in naso, aut in oculo mulieris, idem ei continget ac viro, quin etiam ipsa in occulto naevum habet. Si ad latus nasi maris, peregrinabitur de regione in regionem. In femina vero, pedibus debilis fiet, quin etiam in abdito naevum habet.
3 - Se estiver no nariz de um homem e sua pele for corada, ele será insaciável no coito, também quando tiver uma marca de nascença em suas partes privadas. Se estiver no nariz ou no olho de um a mulher, acontecerá o mesmo que com o homem, isso também quando ela tiver uma marca de nascença em suas partes privadas. Se no lado do nariz de um homem, ele viajará de uma região para outra. Se numa mulher, ela terá mau cheiro nos pés, isso também quando ela tiver uma marca de nascença em suas partes privadas.

4 - Si in gena viri, dives evadet. In femina vero, si in parte inferiori maxillae, perturbata erit, immo etiam in hypograstrio habet (naevum.)
4 - Se na bochecha de um homem, ele será rico. Numa mulher, se na parte inferior da mandíbula, ela será emotiva, isso também quando ela tiver uma em sua barriga.

5 - Si in lingua viri, nanciscetur uxorem opulentam et pulchram.
5 - Se na língua de um homem, ele será rico e obterá uma rica e bela esposa.

6 - Si in labiis viri naevus sit, maximus erit helvo. Perinde et in mulieribus.
6 - Se a marca estiver nos lábios de um homem, ele será um glutão. O mesmo se aplica a uma mulher.

7 - Si in mento vir habet naevum, dives erit auri atque argenti. Idem etiam in mullere, quin etiam (naevum) versus lienem habet.
7 - Se um homem tiver uma marca em seu queixo, ele será rico em ouro e prata. O mesmo também para uma mulher, quando ela tiver uma sobre seu baço.

8 - Si in auribus vir (naevum) habet, opulentus erit et bonae famae. Idem et in muliere, quin etiam naevum in femine habet.
8 - Se um homem tiver uma em sua orelha, ele será rico e respeitado. O mesmo também para uma mulher, quando ela tiver uma marca em sua coxa.

9 - Si in collo (naevum) vir habet, erit admodum dives. Similiter et femina.
9 - Se um homem tiver uma em sua garganta, ele será riquíssimo. O mesmo também para uma mulher.

10 - Si pone cervicem vir (naevum) habet, decollabitur.
10 - Se um homem a tiver na sua região cervical, ele será decapitado.

11 - Si in lumbis, mendicus erit et infortunatus baiulus suae progeniei. Mulier similiter.
11 - Se nos músculos de seu lombo, ele será um mendigo e criará filhos infelizes. Para uma mulher, o mesmo.

12 - Si in humeris, captivus erit et afflictus.
12 - Se no ombro, ele será cativo e aflito.

13 - Si in axilla reperiet divitem atque formosam coniugem. Ita et mulier.
13 - Se na axila, ele obterá uma mulher rica e bela. E para mulher do mesmo modo.

14 - Si in manibus, multorum liberorum parens erit. Sic etiam mulier.
14 - Se nas mãos, ele terá muitos filhos. E a mulher do mesmo modo.

15 - Si in pectore, pauper erit. Etiam et mulier.
15 - Se no peito, ele será pobre. E a mulher do mesmo modo.

16 - Si supra cor, nequissimus erit. Mulieri autem idem contingit, quum in mammilla naevum habet.
16 - Se em cima do coração, ele será miserabilíssimo. Mas isso ocorrerá com uma mulher quando a marca estiver em seu seio.

17 - Si in ventre, ambo erunt voraces.
17 - Se sobre o ventre, ambos serão glutões.

18 - Si in liene, infirmi et valitudinarii.
18 - Se em cima do baço, emotivos e doentios.

19 - Si in hypograstrio, morbidi erunt.
19 - Se na barriga, serão emotivos.

20 - Si in occulto, intemperantes erunt in revenere.
20 - Se nas partes privadas, serão insaciáveis ao fazer amor.

21 - Si in genitali, vir quidem erit marium procreator. Mulier autem contra.
21 - Se no pênis, enquanto o homem será um gerador de meninos, a mulher será o oposto.

22 - Si in femore, divites erunt.
22 - Se na coxa, eles serão ricos.

23 - Si in genubus, (vir) acquiret uxorem divitem. Mulier autem, si in dextro genu, proba erit; sed si sinistro, multae prolis genitrix erit.
23 - Se nos joelhos, ele obterá uma esposa rica. A mulher, se no joelho esquerdo, será proba; mas, se no direito, será fecunda.

24 - Si in calcaneo, vir (uxorem) tunica spoliatam faciet, ut et mulier maritum auctoritate.
24 - Se no tornozelo, um homem obterá uma mulher feia que se veste bem, mas a mulher obterá um marido rico.

25 - Sed si in pedibus naevum habeant, multorum liberorum parentes erunt.
25 - Se tiverem uma marca nos pés, serão pais de muitos filhos.

26 - Observa itaque in viris et mulieribus. Si naevus sit in partibus dextris, divites et probi omnino fient. Si vero in sinistris, morbosi et inopes erunt.
26 - Assim é a interpretação para homens e mulheres. Se a marca estiver no lado direito, serão ricos e prósperos em todas as coisas. Se no lado esquerdo, emotivos e pobres.
Tradução: Bellovesos /|\

5 comentários:

  1. Hummm, texto estranho, não creio muito nisso não.
    Acredito que muitas vezes acaba reaemente "acontecendo" de tanto que vc pensou naquela suposição e atraiu tal energia... rs

    ResponderExcluir
  2. Bom dia devaneio, esse é apenas uma citação de um texto traduzido do escriba Melampos. Entra como estudo e não crença. ;-)

    ResponderExcluir
  3. risos, nunca gostei tanto da minha marquinha na testa!!!

    ResponderExcluir
  4. Interessante e curioso... Nunca pensei que as pintinhas servissem pra algo rsrs

    ResponderExcluir

Este blog tem conteúdo específico religioso (paganismo tradicionalista), caso não concorde... pelo menos respeite e vá a um blog que se destina a mesma vocação religiosa que acredita.